作者:鲍里斯.帕斯捷尔纳克,果麦文化 出品
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
内容简介:
《日瓦戈医生》是俄罗斯诗人帕斯捷尔纳克的长篇小说,记录俄罗斯二十世纪上半叶历史变迁中一位平凡的莫斯科医生不凡经历。 本书使用1979年台湾远景出版社黄燕德译本,1994年再版修订本,本次出版根据俄文定本再度修订。 新增人物关系图,独家全方位内容导读,阅读这部俄罗斯经典不再有障碍。 尤里o日瓦戈十岁父母双亡,在莫斯科知识分子们的庇护下长大,成为一名医生,并娶青梅竹马的冬妮亚为妻。*次世界大战爆发,日瓦戈应征成为军医,见证战争的扭曲与残酷之外,还邂逅气质非凡的护士拉里莎。 二月革命终止了战争,回到莫斯科的日瓦戈面临革命带来的种种变革和艰辛的生活。十月革命后生存处境越发困难,日瓦戈凭借医术勉强维持全家生计,坚持医德的他还是病倒在疲劳和饥饿之中。 病愈后,日瓦戈带领全家回西伯利亚决心开始新生活,在那里又一次偶遇拉里莎。他再度陷入挣扎,而革命和战争仍在蔓延,社会迅速的变化早已深入俄罗斯的每一寸土地,将他的身体与思想牢牢包围其中–面对重重困局,他会勇敢遵从内心还是随波逐流?
日瓦戈医生(pdf+txt+epub+azw3+mobi电子书在线阅读下载):
下载电子书
网友评价:
- 以日瓦戈的一生为代表 折射当时俄国沙皇到二战后新社会主义期间 各种战争给人民带来的灾难
- 还没开始看,不过感觉看起来很好,一起买了三本,这本打算最后看
- 一个IT经理走进一家拉面馆说:“你们需要客户端吗?”老板说:“面一般是伙计端,忙的时候才需要客户端。
- 自童年以来,尤里安德烈耶维奇就喜欢观看夕阳斜照下的林景。在那些时刻中,他觉得自己好像也被夕阳的光辉射透了。仿佛生命精神的源泉流入他的胸膛,穿过他的身体,从两肩渗出来,化作一对羽翼。每一个人儿时为生活所形成的原型,似乎以后一直是他的内在脸谱,他的人格,必倾其全力唤醒他,迫使他把自然,森林,余晖以及一切可见的东西,转化为童年所憧憬的理想女郎。
?
- 我或许不能做到最好,但我能成为最好的自己,我不能改变这世界,但我能改变自己对这世界的态度,积极认真地生活。这本书告诉我,我可以。
- 字有点小,但纸质很好,因为哮喘特别怕有刺鼻的味道,还好没有,战争带来的远远不止你想的那些
- 喜欢,纸质软软的,字体稍微有点小,但是很好看。帕斯捷尔纳克也是俄罗斯以为代表性作家了。读过托、陀、普希金、茨维塔耶娃后,他也是很值得一读的。
- 第二次阅读,讲的是大时代背景下一位既是医生又是文学家的一生。兵荒马乱的环境、始终未改的初心、飞蛾扑火般的爱情……交织成了日瓦戈壮烈的一生。即使结局有些凄惨,亦不损他的思想对其他人的影响。还是那句话,乱世才能出英雄。
- 《日瓦戈医生》,是帕斯捷尔纳克的长篇小说,诺贝尔的文学经典。描写了十月革命前后的一系列重大历史事件:1905年革命,第一次世界大战,二月革命,十月革命,国内战争,新经济政策,社会主义建设。
小说主人公尤利·日瓦戈在他不到四十年的短短人生道路上经历了几乎所有这些复杂、动乱的阶段,他对所有这些历史事件都作出了反应。
- 著者因《日瓦戈医生》获得诺贝尔文学奖,但迫于政治压力,不能领奖。可见当时苏联的压迫多甚。买来读读,体验文学名篇的人文精神。
- 经典是要必读的,故事情节引人入胜,不一样的文化,不一样的历史背景
- 描写理想主义者的医生日瓦戈和热情奔放的护士娜拉之间的爱情故事。剧情曲折,壮丽的北国风光和动荡的革命背景亦增强了影片的可看性。奥玛·沙里夫饰汪日瓦戈,他从小被唐雅的父母收养长大后 就娶了唐雅为妻。但是在第一次世界大战期间,日瓦戈认识了裁缝漂亮的女儿娜拉,两人坠入爱河时却碰上十月革命发生而被逼分离。日瓦戈回到旧地与妻子团聚时,却意外与娜拉重逢,压抑多时的热情遂一发不可收拾。当日瓦戈被红军俘虏押往前线,他为了见娜拉而冒险逃出,但结果还是不免分手的命运。
《日瓦格医生》的核心是一部知识分子的命运史。作家在小说中以一个急剧变化的时代为依托,把对众多问题的思考统统熔铸在了命运遭际之中。小说是诗人那个善感的心灵在新的历史条件下对变革时代人生存境况的真实领略。
- 很好的书,的确是世界名著,纸质很好,印刷很正,看了几页,爱不释手。打算把不同出版社的多买几本,对比阅读。这部书是我们了解前苏联社会的一面镜子。佩服作者的观察能力和描绘能力,让人震撼。
- 我买了黄先生的译本,同时还买了力冈先生的译本,以及舒莎郑明生先生的译本,这三个译本来说,我认为舒莎郑明生先生的译本看起来更舒服一些。当然,最好的,我认为还是张秉衡先生的译本,特别是他翻译的日瓦戈医生的诗歌,让我潸然泪下。
- 纸质很柔软,虽然很厚,但拿起来很轻。书还没有读。但是看简介还是很值得思考的一本书
- 这本书看的时间应是较长的。俄国名称太长,人物又较多,有时真觉得很混乱而看不下去了,嫉妒想放弃。还是坚持下来了,很好的,有启发。相信我也还有许多忽略的吧
- 在一本杂志上看见的,被吸引了。。。很少接触俄罗斯那边的文学,很想看看~~
- 常读常新的经典。特别是在现在疫情的情况下阅读,感触良多。
- 很有名的一本书,是不是还有电影呀!也不知道为什么现在才想买!
- 文笔真的很沉重压抑,可能是当时社会环境吧,但我不建议十八岁一下看。当然如果人格健全的话是可以的
- 作为诗人的帕斯捷尔纳克和作为小说家的帕斯捷尔纳克是一体的。
- 第二次购买,是帮朋友买的,她听我说非常好看,于是就迫不及待地要我再给她弄一本。日瓦戈医生不知道有哪些译本,反正这本读起来很不错,佩服作者的观察力和描写力,深入社会的骨髓,点钟当时苏联社会的穴道,怪不得统治阶级不喜欢他,千方百计阻挠他去拿诺贝尔文学奖。尽管作者迫于压力没有去领诺奖,当时间是公正的,读者是公正的,好书就是好书,永远不会被埋没。
- 入手后便连读了三天,一本命运多舛的书和一名勇敢的作家,从活生生的生活中表现了在二十世纪上半叶历经一系列重大变革的俄罗斯社会,如果想读得更通透,需要对那个时期俄罗斯的历史有较为清楚的了解。
- 喜欢帕的诗,当然不该错过这个获得诺奖的“医生”。
- 印刷质量真不想说,内容质量还行,排版太差了,密密麻麻的,读起来容易疲劳。不建议买这个版本的,建议买人民文学出版社或者浙江文艺出版社的。
- 书角蹭破了,非常心疼,当当的袋子也破了好几处,希望当当能用耐磨一点的袋子,恐怕没有顾客喜欢买到残缺的书
- 因为对帕斯捷尔纳克的喜爱买回来的,之前在图书馆看过,特意买回来珍藏。获得诺贝尔文学奖的一部作品,不过貌似有点后悔没买浙江文艺出版社的,更钟情那些封面一些。不过如果只是看故事情节,几乎上都差不多,这本的纸质也很好。
- 日瓦戈医生,苏联作家的成名作,有点厚,不知道能不能读完,看到内容很好。
- 我们每个人心底都住着个日瓦戈医生,只不过我们比他识时务,我们比他更不敢坚持执拗。
- 最爱这种简装书,我是先读了《冬夜》这首诗才决定对帕斯捷尔纳克了解一下,毕竟俄语专业
- 很不错,很喜欢这部名著,很早就想买了,刚好借这个活动拿到手了哈哈,准备慢慢看,好书要多看几次才能品出味道!!
- 早已反复读过蓝英年先生的译本,现在果麦推出台湾优秀作家林双不的译本,这在过去是很难见到的,(现在其实也是,比如林少华统治村上译本,台湾赖明珠的直译本更有特长却根本没有办法进来)。我想林双不自己写作的文字都那样优秀,译笔也应该是很不错的吧,让人有期待。
- 里面的插图让人物关系一目了然,内容引人入胜,读完仿佛随着日瓦戈一起经历了俄罗斯那场惊险动魄的历史革命
- 俄国一战二战间的社会动荡,是和静静的顿河差不多的作品,但是角度更个人些。
- 不说了,直接上图,希望能走点心,买了几次,这次糟透了
- 故事很耐品味,总在想,那个年代,人们怎么忍受煎熬得以存活?……
其中的角色比较多,而且名字很长还有昵称,这个有点崩溃,每每返回看图解……
始终一种忧郁而坚定执着的气质伴随着整个作品,不愧是诺贝尔文学奖作品 - 这本书做活动的时候买的,书的译本台湾译者黄燕德翻译的,总体质量相比其他的译者来说,应该是属于中上水平的,这也是对比了好几个版本的结果。书不厚,不过总体来说的话,还是很适合阅读的,字体偏小了一点,不是精装版的,1979年,《齐瓦格医生》,黄燕德译,远景出版社
1986年,《日瓦戈医生》,力冈、冀刚译,漓江出版社
1987年,《日瓦戈医生》,白春仁、顾亚玲译,湖南人民出版社、上海译文出版社(2012)
1987年,《日瓦戈医生》,蓝英年、张秉衡译,外国文学出版社
2001年,《日瓦戈医生》,雀新异译,内蒙古文化出版社,内蒙古少年儿童出版社
2011年,《日瓦戈医生》,赵腾飞、曹文静译,凤凰出版社
2014年,《日瓦戈医生》,黄燕德译,天津人民出版社
《日瓦戈医生》中译本译文的比较
本文是“《日瓦戈医生》的中文译本”的第二部分,专门谈谈几种中译本的译文比较。
《日瓦戈医生》是笔者最喜爱的外国长篇小说之一。曾先后阅读过几种版本的译本,还在锡兵兄的帮助下,从俄文网站上下载了全部的原文。只因看惯了铅字的印刷书,不大习惯于长时间在荧屏上阅读,因此,除偶而查对一下原文外,一直没有认真去阅读过原书。去年托人在莫斯科买到2007年出版的俄文本后,便化了几个月的业余时间慢慢阅读了一遍原文,并对好些段落进行了中文译本与原文的对比比较。通过对比,也改变了原先对中文译本的看法。原先认为,人民文学出版社出的蓝英年、张秉衡译本同漓江出版社出的力冈、翼刚的译本可说是最好的译本,而现在则认为,它们只能说是比较好的译本,因为最好的译本迄今还没有人译出来也就还没有出版。
通过与原书对照,发现所有的中文译本,都没有能够把原书中那些精彩的描写给百分之百的翻译过来,缺少原书的那种韵味,没有做到既形似又神似。《日瓦戈医生》的作者是诗人和小说家,在他这部化了八年的时间呕心沥血写成的大部头著作中,有许多精彩的描写和神来之笔,而且在用词遣句上也下了功夫。特别是书末所附的25首诗,既抒情又富于哲理,甚至还是对全书的最好的提示和解读。可惜的是,所有的中文译本不仅有些地方翻译得有错误,而且还有一些地方由于没有摆脱外文的框框而翻译得比较生硬和难懂。现在,就从阅读时记下的一些扎记中选取几个例子来说明一下中文译本的问题。
对照阅读时,引用的中文译本是:
①,人民文学出版社2006年出版的 《日瓦戈医生》插图本,蓝英年、张秉衡译。这个译本曾多次印刷,还曾分别以“外国文学出版社”,“漓江出版社”以及“人民文学出版社”的名义出版;
②,漓江出版社1986年出版的诺贝尔文学奖丛书中的《日瓦戈医生》,力冈、翼刚译;
③,湖南人民出版社1986年出版的《日瓦戈医生》,顾亚玲、白春仁译。
用来对照的原文是:
④, Борис Пастрнак:《Доктор Живаго》,莫斯科《ЭКСМО》出版社,2007年9月2日出版。
在以下的引文中,这三个译本将分别用①,②,③表示,而原文书则用④表示。
虽然手头还有台湾远景出版公司出版的黄燕德先生翻译的《齐瓦戈医生》,但是,经过查阅英译本,发现此译本是根据英译本转译的,所以就没有引用此译本的译文。
一, 没有弄懂原文而明显翻译有错的地方
令人遗憾的是,几种译本都有这方面的问题,只不过是有多有少而已。
A, 第一章第5节
1,“每走同样距离的一段路,前方绣球花丛里就有数量相同的一群麻雀飞出来,使这道篱笆荡起一片和谐的啁啾声”(①第16页第1行)。
2,“他们每走几步,在间隔相同的时间里,就从绣球花丛里飞出大小相同的一群麻雀,树丛里到处是麻雀,一片平和的啁啾声”(②第10页倒7
- 日瓦戈挣扎于社会变革与内心深处的欲望与责任。
- 原以为我会记不住其中的内容,读过后发现,故事的从发生到结束心中都有数。虽然没有经历作者生活的年代,但是与现实生活相比,小说中生活的复杂和命运的多舛,前者只会是有过之而无不及。
- 书是经典,翻译文笔也不错,就是字小了点,有点累眼睛。
- 一直想读的书,这个版本美中不足的是字太小了。
- 第一次读,不忍释卷,日瓦戈死去的一章忍不住泪流满面!
- 很早就想买的一本书,今天居然买到很好的版本,坚决给五分
- 阅读这本名著的电子版,感觉到其文学与精神之美,于是买来纸版书找时间再次通读!
- 尤里·日瓦戈是西伯利亚富商的儿子,但很小便被父亲遗弃。10岁丧母成了孤儿。舅父把他寄养在莫斯科格罗梅科教授家。教授一家待他很好,让他同女儿东尼娅一起受教育。日瓦戈大学医科毕业后当了外科医生,并同东尼娅结了婚。
第一次世界大战爆发后日瓦戈应征入伍,在前线野战医院工作。十月革命胜利后日瓦戈从前线回到莫斯科。他欢呼苏维埃政权的诞生:“多么高超的外科手术!一下子就娴熟地割掉腐臭的旧溃疡!直截了当地对一个世纪以来的不义下了裁决书……这是从未有过的壮举,这是历史上的奇迹!”但革命后的莫斯科供应极端困难,日瓦戈一家濒临饿死的边缘,他本人又染上了伤寒症。这时他同父异母的弟弟叶夫格拉夫·日瓦戈劝他们全家搬到乌拉尔去,在那儿至少不至于饿死。
1918年4月日瓦戈一家动身到东尼娅外祖父的领地瓦雷金诺村去。这里虽然能维持生活,但日瓦戈感到心情沉闷。他既不能行医,…
- 倔强的医生一个人无法对搞战争的洪流,他是一个时代的悲剧,也是整个俄国社会的悲剧,战争,无论是怎么样的战争都让人觉得丑陋,混乱和无法接受。
- 纸质好,印刷清晰,内容经典,情节跌宕起伏,值得一读。
- 《日瓦戈医生》是我读过的小说之中特别令我心动与眷恋的一部。高贵而令人迷醉,带着俄罗斯大地的奇寒和刻骨的爱。
我读这部小说是在大一的寒假。那一年冬天似乎特别冷,让人沮丧。正符合我的心境。整个寒假我几乎都窝在被窝里,一本一本地瞎读书。直到读到这部《日瓦戈医生》,好像很多东西一下子就改变了。有一种淡淡的光,带着热量,从生命的某个角落升起。
开始是读一点,就放下,不着边际地想些自己的事情,想累了也就不知不觉地睡去。醒来就继续读。如是反复,不分昼夜,恍兮惚兮,不知不觉间就完全融入到那块苦寒的俄罗斯大地里去了。读到中间时就被紧紧地揪住了,再也放不下手,一口气花了两天功夫把它读完。读罢发现内心绵软酸楚,不能自已。结尾是惊心动魄的,在那个悲剧的时代,人性的疯狂与迷离,命运的飘摇与脆弱,令人怅然辗转。情何以堪!
后来又看到了美国人拍的同名电影。
平心而论,电影拍得也很出色。很多地方加深了我对小说的印象和感情。
可是,总觉得小说中的那种力量被削弱了,尤其是结尾部分,没能忠实地出现在电影里。
看得出来,电影是从美国人的立场去作的,作得唯美了些,刻意了些,然而却损耗了原作那种残酷的真实与悲剧感。
个人认为,最好还是先去读小说。然后再看看电影。
- 《日瓦戈医生》是以小人物的视角反映了苏俄(苏联)数十年社会政治变化的发展轨迹。日瓦戈医生的经历是“我不是堂吉诃德,我只是善人吉哈诺”的互文。
- 日瓦戈医生这个译本不错,翻译很流畅,没有翻译的痕迹,译者很有文字功底。
为了方便大家利用电子书更好的学习,精心整理了网络上的各种电子书,有PDF版本的,也有TXT版本的,现有一万多本PDF的,七万多本TXT的,还有精心整理的天涯神贴,而且还在不断增加中,有需要的可以点击下面的衔接或者扫码下载:
链接: https://pan.baidu.com/s/1z45OMvYM0Jy-BVuJJmRvtw?pwd=w3m9 提取码: w3m9 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
请先
!